Удивительное путешествие в мир олонхо. В Лондоне издан олонхо на английском языке

 2 декабря в Лондоне был презентован главный якутский эпос – Олонхо «Нюргун Боотур  Стремительный». Это первый полнотекстовый перевод поэмы о богатыре народа саха на английский язык, который был реализован благодаря кафедре перевода Института зарубежной филологии и регионоведения и научно-исследовательского института Олонхо СВФУ.

Книга вышла в свет в издательстве Renaissance Books, текст олонхо на английском языке представлен впервые. «Оглядываясь на историю создания этой книги, я должен сказать, что мы, как команда, прошли воистину эпический путь за все это время. В конечно счете, создание этой книги Олонхо ─ это победа добра над злом, это поиск счастья и умиротворения от сделанной работы, когда порою кажется, что просто не хватит сил выдержать испытание многотрудного дня», ─ сказал в своем выступлении директор издательства Renaissanse Books Пол Норбери. Также он отметил, что для всех, кто был вовлечен в эту работу ─ это было удивительным путешествием в мир олонхо.

Редактор олонхо на английском языке Пол Норбери поблагодарил всех, кто участвовал в реализации проекта:  ректора СВФУ Евгению Михайлову, переводчиков, инициатора и координатора проекта, доцента Института зарубежной филологии и регионоведения Алину Находкину, директора института Олонхо Василия Иванова и Наталию Николаеву.

Издатель Пол Норбери подчеркнул, что это великая честь и привилегия для издательства Renaissance Books издавать английский перевод эпоса, провозглашенный ЮНЕСКО шедевром устного и нематериального наследия человечества. «Я могу надеяться, что мы выполнили нашу миссию успешно и что культурное сокровище якутского народа станет известным и будет оценено англоязычными народами планеты Земля», ─ сказал он.

В работе над текстом принимала участие целая команда переводчиков из Северо-Восточного федерального университета: Алина Находкина, Альбина Скрябина, Зоя Тарасова, Софья Холмогорова, Людмила Шадрина, Варвара Алексеева, Светлана Егорова-Джонстон.

Так, впервые был сделан полнотекстовый перевод всех 9 песен олонхо Платона Алексеевича Ойунского «Дьулуруйар Ньургун Боотур» на английский язык преподавателями и переводчиками СВФУ. «Это большое событие не только для культурной жизни народа саха, но это событие мирового масштаба, большой вклад в мировую культуру. Наконец-то наша гордость, наш уникальный памятник народного творчества, бережно сохраненный Ойунским, станет доступным для всей мировой общественности», ─ подчеркивает заведующая кафедрой перевода ИЗФиР СВФУ, координатор проекта Алина Находкина.

Английский перевод олонхо поступит в ведущие библиотеки мира. «Несомненно, издание перевода повысит интерес к якутскому эпосу и фольклору не только за рубежом, но и в нашей стране. А уникальная образность якутской эпической саги может лечь в основу многочисленных книг и киносценариев в жанре фэнтези и фантастики», ─ отметила доцент СВФУ Алина Находкина.

На презентации книги английский поэт-переводчик Джон Фарндон зачитал отрывки из третьей и пятой песен перевода «Нюргун Боотура». «Тогда я сделал для себя открытие, что якутский эпос на английском языке сохраняет всю красоту. Джон Фарндон читал с таким воодушевлением и пониманием, что выступил не хуже настоящего сказителя олонхо. В этом, несомненно, заслуга переводчиков. Теперь наш эпос вышел за пределы Якутии. Мы реализовали мечту Платона Ойунского о том, что эпос должен распространиться по всему миру и его должен знать все человечество. Мы давно мечтали об этом. И это случилось», ─ говорит директор института Олонхо Василий Иванов.

Также на презентации с приветственной речью к гостям обратился советник-посланник Посольства России в Великобритании Александр Крамаренко, который отметил важность события, позволившего рассказать об уникальной культуре самого крупного региона России. За подготовку издания олонхо на английском языке ректор СВФУ Евгения Михайлова вручила награды от имени президента Республики Саха (Якутия) – грамоту и именные часы Светлане Егоровой-Джонстон и Знак отличия «Гражданская доблесть» директору издательства «Renaissance Books» Полу Норбери.

Напомним, что презентация прошла в представительстве «Россотрудничества» в Лондоне с участием ректора СВФУ Евгении Михайловой, проректора Анатолия Бурцева, советника-посланника Посольства РФ в Великобритании Александра Крамаренко, директора издательства Пола Норбери. Активное участие приняли якутская диаспора в Англии и представители английской интеллигенции. Якутская культура также была представлена на презентации олонхо: олонхосуты Петр Тихонов и Айсен Афанасьев исполнили отрывки из эпоса, ансамбль СВФУ «Кундэл» исполнил якутские танцы. Презентацию провели литературный редактор издания перевода Светлана Егорова-Джонстон, известный английский писатель и переводчик Джон Фарндон. На мероприятии выступили ректор СВФУ Евгения Михайлова, директор НИИ Олонхо Василий Иванов и руководитель переводческой группы Алина Находкина. Мероприятие освещалось журналистами радио BBC.

Автор: Варвара ЖИРКОВА, Редакция новостей СВФУ